18.01.2014, 13:09
Die beiden englischen Wörtern "first" und "for" sind mehrdeutig:
"first" kann auch übersetzt werden mit: zum ersten Mal (for the first time)
"for" kann auch übersetzt werden mit: im Austausch ( in exchange).
Dann kann man den Satz auch so verstehen: Die DVRK-Seite wird ihre parktischen Maßnahmen erstmalig im Austausch mit der Verwirklichung der Vorschläge zeigen.
Der Originalsatz lautet: 이 제안의 실현을 위하여 우리는 실천적인 행동을 먼저 보여주게 될것이다.
KCNA hat unter dem 17.01.2014 eine erweiterte Fassung der Vorschläge veröffentlich. http://kcna.co.jp/item/2014/201401/news1...-02ee.html
"first" kann auch übersetzt werden mit: zum ersten Mal (for the first time)
"for" kann auch übersetzt werden mit: im Austausch ( in exchange).
Dann kann man den Satz auch so verstehen: Die DVRK-Seite wird ihre parktischen Maßnahmen erstmalig im Austausch mit der Verwirklichung der Vorschläge zeigen.
Der Originalsatz lautet: 이 제안의 실현을 위하여 우리는 실천적인 행동을 먼저 보여주게 될것이다.
KCNA hat unter dem 17.01.2014 eine erweiterte Fassung der Vorschläge veröffentlich. http://kcna.co.jp/item/2014/201401/news1...-02ee.html