(15.10.2012, 01:26)Blauer Apfel schrieb: 1. Im deutschsprachigen Raum basieren die meisten Begriffe auf englischen, lateinischen oder griechischen Begriffen. In asiatischen Sprachen geht das nicht, dort werden technische Begriffe meist sinngemaess "kreiert", z.B. "Drei-Pole-Kontrolle" für Transistor (im Chinesischen). Wenn zwei Leute oder Institutionen unabhängig einen Namen kreiieren, kommt mit Sicherheit etwas Verschiedenes hinaus.
"Bei den asiatischen Sprachen geht das nicht" ...
da gehts du wohl von einem Weltbild aus, welches China als Zentrum der (asiatischen Sprach-) Welt sieht und negierst die unterschiedliche Struktur der meisten anderen asiatischen Sprachen.
Chinesisch mit seiner Symbolschrift und der großen Lautarmut (was durch die unterschidlichen Tonhöhen ausgeglichen wird) unterscheidet sich doch sehr von vielen anderen asiatischen Schriften, die phonetisch aufgebaut sind und aus einem größeren Lautreichtum schöpfen können.
Koreanisch (mit seiner phonetischen Buchstabenschrift) hat es da viel leichter als Chinesisch Fremdwörter in seine Sprache zu integrieren.
Ein leichtes Rätsel zu einem koreanischen Wort aus dem Bereich der Technik:
컴퓨터 versus 콤퓨터
welches Wort stammt aus Nordkorea, welches aus Südkorea?
was bedeuten diese Wörter?
worin könnte die Ursache für die leicht unterschiedliche Schreibweise liegen?
(Anmerkung: hier wurde von den Koreanern (in Nord und Süd) kein neues sinngemäßes Wort kreiert, sondern versucht, das Fremdwort in der ausländischen Phonetik mit den eigenen Buchstaben niederzuschreiben)