28.11.2012, 06:44
(27.11.2012, 16:27)Juche schrieb:(27.11.2012, 16:21)Kuwolsan schrieb: Dass die Rodong Sinmun in einer kurzen englischen Meldung drei verschiedene Namen für einunddieselbe Einheit benötigt, ist mir etwas suspekt ...
Mir doch auch... Deswegen habe ich halt eben die Übersetzung genommen, die mir am sinnigsten erschien.
"Ministerium für inne Sicherheit" - wurde da nicht vor ein paar Monaten die neue Statue eingeweiht?
Wenn sich Korea wirtschaftlich weiter positiv entwickelt, werden sicher auch mehr muttersprachliche Uebersetzer eingestellt ....
In der Ueberschrift der chinesischen Version der Rodong Sinmun steht von Sicherheitskraeften gar nichts, nur 分驻所长 (Leiter von lokalen Einheiten)
Unten im Text steht dann 保安员, das bezeichnet im chinesischen (halb-staatliches) Sicherheitspersonal wie Pfoertner, Nachtwaechter etc., also unterhalb der Polizei angesiedelt, ohne Schusswaffen.
Ob im koreanischen Kontext das "Sicherheitspersonal" vergleichbar ist, geht aus der Meldung nicht hervor.