Es ist ein Nachruf an die Schule, wo das Mädchen gelernt hat.
Der Hergang des Unglücks wird allerdings hier ( ist der Artikel gekürzt ? ) nicht beschrieben.
Ich würde es auch so übersetzen :
... die Mutter schob ohne zögern die Tochter in das reissende Wasser ....
da im Vorfeld aber von der grossen Gefahr für beide gesprochen wird, habe ich es inhaltlich als vor sich her schieben verstanden.
den zweiten Teil würde ich übersetzen :
... vielleicht den letzten Atem aushauchend sprach sie .... ( die Worte aus dem vorhergehenden Satz in direkter Rede )
Und was Rolles berühmte Brille angeht , es betrifft beide Seiten. meine koreanischen Freunde tun sich oft auch schwer, uns Europäer ohne koreanische Bewertung zu sehen.
PS. Gleiche Familiennamen gibt es, aber selten in Korea. Meines Wissens wird vor der Hochzeit auch intensiv geprüft, dass beide Sippen Generationen zurück aus unterschiedlichen Gegenden entstammen, und damit nicht verwandt sind.
Der Hergang des Unglücks wird allerdings hier ( ist der Artikel gekürzt ? ) nicht beschrieben.
Ich würde es auch so übersetzen :
... die Mutter schob ohne zögern die Tochter in das reissende Wasser ....
da im Vorfeld aber von der grossen Gefahr für beide gesprochen wird, habe ich es inhaltlich als vor sich her schieben verstanden.
den zweiten Teil würde ich übersetzen :
... vielleicht den letzten Atem aushauchend sprach sie .... ( die Worte aus dem vorhergehenden Satz in direkter Rede )
Und was Rolles berühmte Brille angeht , es betrifft beide Seiten. meine koreanischen Freunde tun sich oft auch schwer, uns Europäer ohne koreanische Bewertung zu sehen.
PS. Gleiche Familiennamen gibt es, aber selten in Korea. Meines Wissens wird vor der Hochzeit auch intensiv geprüft, dass beide Sippen Generationen zurück aus unterschiedlichen Gegenden entstammen, und damit nicht verwandt sind.