01.06.2012, 05:42
Ich habe mir nun den koreanischen Originaltext angesehen und dort lautet die Überschrift der Meldung schon etwas anders:
총련중앙상임위원회 의장이였던 고 서만술의 유해 애국렬사릉에 안치
http://www.kcna.co.jp/calendar/2012/05/0...8-026.html
Wörtlich übersetzt heißt das:
"Die Asche von So Man Sul, dem Vorsitzenden des Zentralkomittees der Chongryon (Vereinigung der Koreaner in Japan), wurde am Patrioten und Märtyrer-Friedhof beigesetzt."
Der koreanische Text wurde also im Englischen insofern umgewandelt, dass "So Man Sul, der Vorsitzende des Zentralkomittees der Chongryon" durch "der Märtyrer So Man Sul" ersetzt wurde.
... war das Unwissenheit, Unachtsamkeit oder Absicht beim Übersetzungsprozess? ... egal.
총련중앙상임위원회 의장이였던 고 서만술의 유해 애국렬사릉에 안치
http://www.kcna.co.jp/calendar/2012/05/0...8-026.html
Wörtlich übersetzt heißt das:
"Die Asche von So Man Sul, dem Vorsitzenden des Zentralkomittees der Chongryon (Vereinigung der Koreaner in Japan), wurde am Patrioten und Märtyrer-Friedhof beigesetzt."
Der koreanische Text wurde also im Englischen insofern umgewandelt, dass "So Man Sul, der Vorsitzende des Zentralkomittees der Chongryon" durch "der Märtyrer So Man Sul" ersetzt wurde.
... war das Unwissenheit, Unachtsamkeit oder Absicht beim Übersetzungsprozess? ... egal.