30.11.2012, 20:01
(30.11.2012, 19:37)Schwabe schrieb: ...
Man könnte chinesische Zeichen nehmen, um den Inhalt zu transportieren, losgelöst von der Aussprache. Das ist in etwa das, was im Japanischen gemacht wird und im Koreanischen z.T. gemacht wurde (ok, bei den Lehnwörtern aus dem Chinesischen ist dann auch die Aussprache entfernt ähnlich).
Aber dafür müsste jedem Wort der Sprache (z.B. des Deutschen) ein chinesisches Zeichen zugewiesen werden. Aber das ist schwierig, weil die Sprachen primär nichts miteinander zu tun haben und sich die Bedeutungsinhalte einzelner Wörter auch nicht notwendigerweise decken.
...
So hat es - denke ich - Blauer Apfel gemeint.
Die chinesische Schrift, als Sinnschrift, wird - nach dem notwendigen Auswendiglernen - von allen Menschen erkennt und verstanden, nur halt verschieden ausgeprochen.
Die Unterhaltung würde dann über die Schrift erfolgen, weil eben von allen verstanden:
Als Beispiel:
diese Zeichen > 香港 würde von jedermann sinngemäß verstanden, nur der Koreaner würde sie "Sang-Gang" aussprechen, der Chinese "Xiang-Gang", der Deutsche "Duftender Hafen", ein Hakka "Hong-kong", usw. ...
Die Völker könnten sich dann nicht sprechend, aber schreibend unterhalten ...