Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Anti-USA-Gedicht übersetzen
#7
Smile 
(16.07.2012, 12:18)rroft schrieb: Vorschlag: Speichel durch Schaum ersetzen ("Schaum vorm Mund" -- das trifft ja auch auf die westliche Reaktion auf das Kwangmyungsung-3-Projekt zu). Sandmännchen war warscheinlich Schlafsand. Opponent etwas hochgegriffen: wie wär's mit Gegner? Ansonsten Klasse!Big Grin

Inhaltlich hast du sicher/ vielleicht recht. Aber: Was Kuwolsan hier versucht hat, ist die Übertragung (und eben nicht Übersetzung) eines offensichtlich literarischen Textes.

Ich würde es prinzipiell so lassen:

" Speichel" ist viel souveräner als "Schaum vorm Mund"

"Sandmännchen" vs "Schlafsand" - bei 'Schlafsand' fehlt einfach eine Silbe, damit es noch klingt... sprichs mal aus, dann wirst du's auch merken ... ich würds auf jeden Fall so lassen...

Auch "Opponent " würde ich so lassen - klingt zwar nicht besonders 'poetisch', trifft es aber offenbar besser - 'Gegner' ist ideologisch - 'Opponent' ist neutral - im Sinne von " Unabhängig von unserer Verschiedenheit - wir haben da ganz objektiv recht" )

Ist nicht bös gemeint - ich weiß aus eigener (gelegentlicher Arbeits-) Erfahrung, was es heißt einen literarischen Text zu 'übertragen' (!) und muss deshalb hier mal 'ne Lanze für Kuwolsan brechen.. ;-)

P.S. an Kuwolsan: insgesamt ein schöner Blank-Vers
Zitieren


Nachrichten in diesem Thema
Anti-USA-Gedicht übersetzen - von ml91 - 15.07.2012, 21:31
RE: Anti-USA-Gedicht übersetzen - von Kuwolsan - 16.07.2012, 06:53
RE: Anti-USA-Gedicht übersetzen - von ml91 - 16.07.2012, 12:09
RE: Anti-USA-Gedicht übersetzen - von rroft - 16.07.2012, 12:18
RE: Anti-USA-Gedicht übersetzen - von PyongyangTimesLeser - 16.07.2012, 14:24
RE: Anti-USA-Gedicht übersetzen - von ml91 - 16.07.2012, 12:54

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste