24.11.2010, 22:02
Mmmh, denke eher dass es eine mehr als unglückliche Übersetzung ist. Noch gestern wurde genau das Gegenteil geschrieben. Vielleicht war es für den nordkoreanischen Übersetzer absolut klar, dass die "puppet group" da gar kein Hoheitsgewässer haben kann und sich das "its" auf "DPRK" bezieht. Anders kann ich mir den Satz nicht erklären. So wie man ihn als Westler liest, kann er unmöglich gemeint sein, wäre unlogischer als unlogisch... Mal schauen, ob KCNA das noch verändert.
@Kuwolsan: Hast du dir den koreanischen Originalbericht mal angeschaut dazu, wie es dort geschrieben wird?
@Kuwolsan: Hast du dir den koreanischen Originalbericht mal angeschaut dazu, wie es dort geschrieben wird?
